Logos Multilingual Portal

Select Language



Alexander Graham Bell (1847-1922) Bell was born into a successful and smart family on March 3, 1847.
He was the son of Alexander Melville Bell, a teacher at University of Edinburgh and the grandson of Alexander, who both made a life study of visible speech for the deaf.
Bell was educated at the University of Edinburgh and The University of London before he moved with his father to Canada because of failing health in 1870.
In 1872, Alexander Graham Bell opened a school for training teachers of deaf pupils in Boston and taught mechanics of speech there. The next year, Bell became teacher of Vocal Physiology at Boston University.
Bell made analyses of variations and effects of sound waves and experimented with a multiple telegraph apparatus. In the winter of 1874-75, a device to send the human voice over a wire was perfected and preparation for a display of it began.
On March 10,1876, Bell exhibited the apparatus embodying the results of his studies in the transmission of sound by electricity when the first actual wire message on record was transmitted by Bell to his assistant Thomas A. Watson in a Boston hotel.
This invention, with improvements and modifications constitutes the modern telephone. On January 25, 1915, Bell repeated the message in New York City received by Watson over a wire in San Francisco.
Bell also invented the telephone probe for discovering the location of bullets in a body. The tetrahedral kite, and the photophore, an instrument for transmitting sound by vibrations in a beam of light and of phonographic apparatus, are also creations of Alexander Graham Bell. He also had much interest in the problems of mechanical flight.
Bell gave numerous addresses and published many monographs, including one in the formation of a deaf variety in the human race. He also founded the American Association to Promote Teaching of Speech to the Deaf and was the president of the National Geographic Society for a few years. In 1898, Congress appointed Bell regent of the Smithsonian Institution, to coincide with the many other learned societies in which he was a member until his death August 21, 1922 in his summer home near Baddeck, Nova Scotia.
Bell was the greatest American inventor of the 19th century and probably influenced Einstein. His work and influence has greatly changed the way we live by modernizing life and making life easier and better.



links:
 - Alexander Graham Bell

älä seuraa valmista latua, se vie vain sinne missä joku muu jo on ollut
an n\'andêr mài làng a \'na strêda bêle fâta, dal mumèint c\'la pôrta sôl in d\'i ên bêle stê di êter
an seguiir mai la streda già traseeda, porta soltaant in dov\'eter i iin bèle andee
andé mai dapress ël senté marcà: a men-a mach ante che \'d autre a son dgià stait
ära mine kunagi mööda sissetallatud rada - see juhatab su sinna, kus teised enne sind juba olnud on.
arabat heuliañ un hent peurgompezet; nemet d\'ul lec\'h bet darempredet c\'hoazh gant ar re all ne gaso
araka’eveke ani remuña tape ojehaivakue, ambuekuéra ohohaguepe añónte ndeguerahane
asla alışılmış yoldan gitme, o yalnızca seni başkalarının daha önce bulundukları yere görürür
bewandel nooit platgetreden paden, die leiden enkel naar waar anderen vóór u waren
byner na hol an hyns trösyes; ny worr marnas dhe le may feu re erell kyns
ci faci sempre la strata canusciuta, ti porta sulamente a ddò so già stati auri prima ti tè
en xamás baigas por o camín nabasato, nomás conduze ta do ya estieron autros
est mellus a no sighiri s\'arruga tracciada giai, ca at a portai inui atrus funti arribaus giai
ez jarraitu, inoiz, egindako bideari; beste batzuk dagoeneko egonak diren lekura baino ez zaitu eramango
fa mai la strada che la ghè samò: la porta endoe i oter i è sà stagg
följ aldrig en redan upptrampad stig, den leder bara till en plats där någon redan har varit
følg aldrig den slagne landevej, den fører kun hen, hvor andre har været før
gank nauts iëver platgeloope waegskes, de kims ael alleen mêr aut boe aander al gewès zien
geh nicht immer auf dem vorgezeichneten Weg, der nur dahin führt, wo andere bereits gegangen sind
Gei net ëmmer op demm virgezeechente Wee,e feiert nëmmen dohin, wou anerer och schon gaange sin
lass\'andé è sintir deritt, us va te carneri ad zenta
mâi fèr la strè bèle sgnè, la pôrta såul in dóvv chi èter i én bèle stè
mai no segueixis el camí traçat, només porta allà on altres ja hi han estat
mi kkulùsiso mai ti strada ka ikàmane addhi, ipèrni mmone icì pu addhi \'pìttane già
mos ndiq rrugën e hapur, çon vetëm atje ku të tjerë kanë shkuar më parë
ne suivez jamais le sentier battu, il ne conduit que là où d\'autres sont déjà allés
nechod nikdy po vyznacenej ceste, vedie iba tam, kde uz boli iní
nekad neejiet pa iemītu taku, tā novedīs tikai tur, kur citi jau iepriekš bijuši
neniam sekvu batitan vojon, ĝi gvidas nur kien aliuloj jam estis
never follow the beaten track, it leads only where others have been before - Alexander Graham Bell
ni sûvez mây ine rabatowe vôye, èle ni monne qui la wice qui l\'s ôtes ont stu divant vos
niciodatătă să nu urmezi poteca bătătorită - ea duce doar unde alţii au fost deja
nigdy nie podążaj utartym szlakiem, bo prowadzi on tam, gdzie inni już doszli
nikada ne idi ugaženim tragom, taj vodi samo tamo gdje su drugi već bili
nikdy nechoď po vyšlapané cestě, vede jen tam, kde před tebou už byli jiní
no lâ daûr mai de strade ben già segnade, \'a puarte dome dulà altri \'a son già stâts
no sigas mäj la sträda ja trazäda; la porta solament indóva ch\'jeter jen zamó andé
no sigui nunka kamindanan habrí, nan ta hibabo solamente unda otronan ya tabata promé
no stâ mai à piggiâ \'na stradda zà segnâ; a pòrta söo che donde gh\'é zà stæto di ätri.
no sta mai seguire ea strada già traccià, ea te porta dove che xé ndai i altri
no sta \'ndar pela strada segnada, la porta solo indove che altri xe za stai
no \'ndare mai drio a strada za fata, la porta solo dove che xe \'nda i altri
non fari mai \'na strada già fatta, porta sulu unni autri arrivaru prima di tia
non seguire mai la strada già tracciata, porta soltanto dove altri sono già andati
non sigire\'l camín feichu pur outros arriba a onde outros nunca nun tuvieran
numquam iter iam signatum sequere, solum ducit quo alii pervenerunt
nun anna´ pella strada già conosciuta, te porterà solo ´ndo´ già so´ annati l´antri.
nun fà mai la strada signata,porta sulu duvi l\'atri su già ijuti
nun ghì maie p\' \'a via signata, porta sulamente addó ll\'ate ggià so\' gghiute
nun seguì mai la strada signata,porta sulu duvi l\'ati su già ijuti
nun siguì mai ra strai ajamà pistata, porta suoru do\' suò iti j\'atri
nunca andes polo camiño xa trazado, pois conduce só até onde os outros xa pasaron
nunca siga o caminho trilhado, ele só conduz para onde os outros já estiveram
nunca sigas el camino trillado, sólo conduce adonde otros ya estuvieron
nunca sigas o caminho trilhado, ele só conduz aonde os outros já estiveram
nunka sigas el kamino trasado, solo yeva donde otros ya estuvier
n´a ffari mai na strada già fatta, ti porta sulu unni ana´ statu già l´auttri
peidiwch byth â dilyn y llwybr sathredig; dim ond i fan lle y bu eraill o\'ch blaen y bydd yn arwain
qet bew rêgayey da meço ke kwêr botewe,çunkû her degate ew cêyey xellkî dîke pêshtir geyshtûnyê
soha ne kövesd a kitaposott utat, mert az csak odavisz, ahol már mások jártak
sta mia seguir na strada şa segnada, l’at porta sol indoa on qualdün àltar al gh è şa sta
taet kochka otsu kit, sinj mashtixtj tonj vaetaems ansaek tov kosa ilae lomattj uljstj ni
tè faut jamé châidre on tsemin bin marquâ, tè mene que lé yô lè z\'autro l\'ant dzà passâ
tu cari bi rêçeka korbûyî de neçe,tenê degêje wê derê ku xelkên din berê lê bûne
un segua mai a strata già signata, porta sulu \'ddue su già juti l\'atri
ùn seguita mai a strada ghjà tracciata ch\'edda porta solu duva so ghjunti l\'altri
u\'n andè mai s\'la strèda zà tracèda, l\'a t\'mànnda sno dôv ch\'i\'jè zà andè ch\'ijelt
vermijd gebaande wegen, ze leiden slechts naar waar anderen eerder waren
volg nooit die gebaande weë nie; dit lei maar net na waar ander alreeds was
ποτέ μην ακολουθείς το χαραγμένο μονοπάτι, οδηγεί μονάχα εκεί που έχουν πρωτοπάει άλλοι
никада не следи утабану стазу, јер она води тамо где су други већ били
никогда не следуйте проторенными путями - они приведут вас только туда, где уже бывали другие
אל נא תתהלך בדרך המקובלת, היא רק מוביל למקום בו אחרים כבר היו
لا تتبع طريق مرسومة، تحمل دائما إلى مكان وصل إليه الآخرين
هرگز راه ناکام شده را دنبال نکن , آن تنها به آنجایی می رسد که قبلا بقیه بوده اند
इस्तेमाल किया गया रास्ता कभी मत लो, वह तुम्हें वहीं पहुंचाएगा जहां और लोग पहुंच चुके हैं
อย่าเดินในทางเรียบ เพราะคุณจะไปได้แค่ที่ที่คนอื่นเคยไป
不要追隨已經被踏平的路,它只能將您帶到別人走過的路
别跟着有印记的路走,它只会把你带到别人已经去过的地方
既にある道を行かないことだ。他の人が行き着いたところへのみ届く道であるのだから
결코 다져진 길을 따라가지 말라, 전에 다른 사람들이 이미 밟은 길로 인도할 뿐이다